Skip to Main Content

Machinevertalingen: 2. Welke vorm?

Of je nu van vertalen je beroep maakt of gewoon af en toe snel iets wilt vertalen: vertaalmachines zijn een ontzettend handig hulpmiddel. In deze LibGuide leer je hoe een vertaalmachine werkt en hoe je deze handig en verantwoord kunt inzetten.

Vormen van MT

Er zijn ontzettend veel vertaalmachines beschikbaar en elk daarvan heeft zijn eigen plussen en minnen. Je kunt verschillende afwegingen maken om de meest geschikte vertaalmachine te selecteren.

► In dit tabblad leer je welke aspecten je keuze voor een bepaalde vertaalmachine kunnen beïnvloeden.
► Ook leer je wat het verschil is tussen synchroon en asynchroon vertalen

Synchroon vs. asynchroon

Synchroon vertalen houdt in dat je vertaalt op het moment dat de oorspronkelijke tekst ontstaat. Dit speelt vooral bij gesproken tekst, bijvoorbeeld bij internationale conferenties, een live meertalig tv-programma of wanneer een anderstalige patiënt bij de dokter komt.

Bij asynchroon vertalen is dit vanzelfsprekend niet het geval: de vertaler kan dan zelf bepalen wanneer hij met de vertaling aan de slag gaat en het ligt niet vast wanneer de informatie wordt gelezen of beluisterd. Het gaat hierbij veelal om geschreven teksten, maar ook om ondertiteling van tv-programma's.

► Toepassing van MT in een synchrone communicatieve situatie kan risicovol zijn: het is vaak lastig om een vertaalprobleem direct op te lossen. Hierdoor is er een groter risico op miscommunicatie dan bij asynchroon vertalen.
► Doordat sommige vertaalmachines een dicteerfunctie hebben, zijn deze ook prima geschikt voor een sychrone communicatieve situatie. 

Functionaliteiten

Er zijn grote verschillen w.b.t. de functionaliteiten van MT-toepassingen. Denk aan het aantal talen dat wordt ondersteund, de mate waarop MT kan omgaan met (in- en output van) gesproken tekst of met tekstherkenning op basis van afbeeldingen. Deze variabelen beïnvloeden je keuze voor een bepaalde tool.

Google Translate ondersteunt ruim 120 talen, terwijl dat er bij DeepL rond de 30 zijn.
► Voor in- en output van gesproken tekst gebruik je bv. Google Translate, Microsoft Translator of SayHi.
► Steeds meer vertaalmachines kunnen tekst in afbeeldingen herkennen en vertalen. O.a. DeepLGoogle Translate en Microsoft Translator.

Privacygevoeligheid

Het is niet wenselijk om bepaalde informatie klakkeloos te delen met grote commerciële bedrijven. Veel gratis vertaalmachines behouden zich het recht om jouw informatie ook voor andere doeleinden te gebruiken. Dit kan een reden zijn om teksten niet te laten vertalen door bv. Google Translate of SayHi (van Amazon). 

► Voor bv. medewerkers van onderwijsinstellingen en freelance vertalers is er een gratis (beveiligde) eTranslation-omgeving.
► Voor het vertalen van niet-gevoelige informatie is het vaak ook niet bezwaarlijk om gebruik te maken van commerciële vertaalmachines (zoals Google Translate) of AI-tools (zoals ChatGPT).

www.zuyd.nl | Disclaimer | Over Zuyd Bibliotheek